Zher (zher) wrote in ru_lingualatina,
Zher
zher
ru_lingualatina

victoriae temperarent

Саллюстий, Catilinae conivratio, 11,8:
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

До двоеточия понятно: "Ибо удачи ослабляют дух мудрых"; с "ne" тоже разобралась: это не finale, это nedum.
Но никак не могу понять victoriae temperarent. Какая грамматика? Какое значение tempero?

Очень нужна помощь.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments
temperarent - imperfectum coniunctivi activi, p. 3, pl.

tempero āvī, ātum, āre [tempus I ] 1) умерять, смягчать (amara lento risu ) ; подогревать (aquam ignibus, ) ; охлаждать (nimios calores ) ; увлажнять (scatebris arentia arva ) 2) смешивать (в надлежащем соотношении), сочетать (в правильной пропорции) (acūta cum gravibus ) ; соединять (tria in unam speciem ) ; составлять, приготовлять (vinum ; pocula ; venēnum ) 3) устраивать, организовывать ; упорядочивать (rem publicam et institutis et legibus ) t. citharam nervis — настраивать кифару t. ungues — острить когти (о тигре) 4) управлять (mare ac terras ) ; руководить (delīrum senem ) 5) сдерживать, ослаблять (iras ) ; регулировать (annonam ) 6) а) быть умеренным, знать меру (in aliquā re и alicui rei) t. amōri suo — обуздывать свою страсть б) воздерживаться (ab injuriā ) non t. (quin, quomĭnus) , , — не удержаться (от) t. alicui и ab aliquo , — щадить кого-л. linguae tempĕra! — придержи язык! vix (a) lacrĭmis t. , с — трудом удерживать слёзы t. risu (=risui) — сдерживать смех oculis t. — отводить взгляд, но удерживаться от слёз 7) укрощать, взнуздывать (ora — equorum — frenis ) 8) закалять (ferrum )


:) Да это понятно. И какое из них? И как перевести?
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

Favourable results [even] weary the minds of wise: still less do men show restraint in victory when their morals have been corrupted.

ne = nedum: still less + subjunctive
tempero: (+dat) to observe proper measure, be moderate, restrain oneself, forbear, abstain, be temperate, act temperately

(http://www.cs.utoronto.ca/~simon/Rome/Sallust/sallustcc11-15.html)
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

Favourable results [even] weary the minds of wise: still less do men show restraint in victory when their morals have been corrupted.

ne = nedum: still less + subjunctive
tempero: (+dat) to observe proper measure, be moderate, restrain oneself, forbear, abstain, be temperate, act temperately

(я привёл линк на utoronto, но это ушло в спам)
Т.е., примерно: "Удачи повреждают разум и разумным, тем более развращённый дух не являет сдержанности в победе."
Прежний комментарий разместился раньше, чем я успела его продолжить :)

Спасибо, с tempero теперь понятно. Но мне не дает покоя этот датив. Откуда он берется и в какой функции? Tempero сам по себе датива не требует (или я ошибаюсь?). Тогда что за функция датива? Если loci или modi - то это обычно функции аблатива. Почему же здесь датив?

Прошу прощения за занудство, но это действительно очень надо установить.
У Дворецкого 6-е значение. Это есть в комментарии выше.

Всё, теперь кристалльная ясность. Ура! Спасибо!
А не могли бы Вы бросить линк мне в личку? Буду очень признательна.
Получили?