Zher (zher) wrote in ru_lingualatina,
Zher
zher
ru_lingualatina

victoriae temperarent

Саллюстий, Catilinae conivratio, 11,8:
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

До двоеточия понятно: "Ибо удачи ослабляют дух мудрых"; с "ne" тоже разобралась: это не finale, это nedum.
Но никак не могу понять victoriae temperarent. Какая грамматика? Какое значение tempero?

Очень нужна помощь.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments
temperarent - imperfectum coniunctivi activi, p. 3, pl.

tempero āvī, ātum, āre [tempus I ] 1) умерять, смягчать (amara lento risu ) ; подогревать (aquam ignibus, ) ; охлаждать (nimios calores ) ; увлажнять (scatebris arentia arva ) 2) смешивать (в надлежащем соотношении), сочетать (в правильной пропорции) (acūta cum gravibus ) ; соединять (tria in unam speciem ) ; составлять, приготовлять (vinum ; pocula ; venēnum ) 3) устраивать, организовывать ; упорядочивать (rem publicam et institutis et legibus ) t. citharam nervis — настраивать кифару t. ungues — острить когти (о тигре) 4) управлять (mare ac terras ) ; руководить (delīrum senem ) 5) сдерживать, ослаблять (iras ) ; регулировать (annonam ) 6) а) быть умеренным, знать меру (in aliquā re и alicui rei) t. amōri suo — обуздывать свою страсть б) воздерживаться (ab injuriā ) non t. (quin, quomĭnus) , , — не удержаться (от) t. alicui и ab aliquo , — щадить кого-л. linguae tempĕra! — придержи язык! vix (a) lacrĭmis t. , с — трудом удерживать слёзы t. risu (=risui) — сдерживать смех oculis t. — отводить взгляд, но удерживаться от слёз 7) укрощать, взнуздывать (ora — equorum — frenis ) 8) закалять (ferrum )


:) Да это понятно. И какое из них? И как перевести?
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

Favourable results [even] weary the minds of wise: still less do men show restraint in victory when their morals have been corrupted.

ne = nedum: still less + subjunctive
tempero: (+dat) to observe proper measure, be moderate, restrain oneself, forbear, abstain, be temperate, act temperately

(http://www.cs.utoronto.ca/~simon/Rome/Sallust/sallustcc11-15.html)
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

Favourable results [even] weary the minds of wise: still less do men show restraint in victory when their morals have been corrupted.

ne = nedum: still less + subjunctive
tempero: (+dat) to observe proper measure, be moderate, restrain oneself, forbear, abstain, be temperate, act temperately

(я привёл линк на utoronto, но это ушло в спам)
Т.е., примерно: "Удачи повреждают разум и разумным, тем более развращённый дух не являет сдержанности в победе."
Прежний комментарий разместился раньше, чем я успела его продолжить :)

Спасибо, с tempero теперь понятно. Но мне не дает покоя этот датив. Откуда он берется и в какой функции? Tempero сам по себе датива не требует (или я ошибаюсь?). Тогда что за функция датива? Если loci или modi - то это обычно функции аблатива. Почему же здесь датив?

Прошу прощения за занудство, но это действительно очень надо установить.
У Дворецкого 6-е значение. Это есть в комментарии выше.

Всё, теперь кристалльная ясность. Ура! Спасибо!
А не могли бы Вы бросить линк мне в личку? Буду очень признательна.
Получили?