?

Log in

Lingua Latina's Journal

Monday, May 22, 2017

1:31PM - Требуется помощь в расстановке ударений в выдуманных словах, имеющих связь с греческими и латинскими

Уважаемые знатоки латыни и греческого (а также соотвествующих истории и мифологии)!
Есть такая научно-фантастическая книга Нила Стивенсона "Анафем". Действие в ней происходит на другой планете, очень напонимающей Землю. В книге используются придуманные термины и имена, которые, похоже, имеют какое-то отношение к греческим и\или латинским словам.
Очень хотелось бы услышать мнение грамотных людей на счет расстановки в них ударений (можно без комментариев, но краткие пояснения все же приветствуются), а то сам я в древних языках, истории и мифологии - дуб дубом.
В ответе можно просто скопировать список и выделить жирным ударную гласную. Огромное спасибо за помощь!

актал (действие, производимое человеком, церемония, обряд)
аперт (церемония открытия ворот)
инбрас (церемония принятия монаха обратно в монастырь)
инкантер
конвокс (собрание, съезд)
концент (поселение монахов, монастырь)
мессал (вечерняя трапеза)
периклиний (рыночная площадь)
провенер (ежедневная церемония завода часов)
регред (проводы на пенсию)
секулюм (мир за пределами монастыря)
сувина (школа в понятии, как школы в науке или живописи)
элигер (церемония выбора монахом ордена)

имена собственные:
Андрахонес
Барито
Гардан
Делрахонес
Диакс
Картазия
Кефедокл
Корландин
Леспер
Метекоранес
Протес
Танкред
Тредегар
Утентина
Фелен
Эдхар

Wednesday, May 17, 2017

9:11AM

Здравствуйте!
Не поможет ли кто расшифровать фразу:
Quantulum est enim facultatibus divitis, quod sub patre sane tenaci filio familiae superest?

Это из 9-й большой декламации Квинтиллиана. История там такая:
Pauperis et divitis inimicorum filii iuvenes amici erant. filius divitis, cum in piratas incidisset, scripsit patri de redemptione. illo morante profectus pauperis filius, cum amicum apud piratas non invenisset, quia lanistae venierat, pervenit in civitatem, in qua munus parabatur, sub tempus ipsum, quo pugnaturus erat divitis filius. pactus est cum munerario pauper adulescens, ut vicariis operis redimeret amicum, petitque, ut, si egeret pauper pater, alimenta ei praestaret. ipse in pugna occisus est. divitis filius reversus egentem invenit pauperem. Palam coepit alere; abdicatur.
Сын говорит в свою защиту.

Saturday, November 19, 2016

12:13AM - Рим предателям не платит

Услышала в одном диалоге эту фразу, отправилась на поиски оригинала, что дало варианты. Может быть, кто-то знает, где она впервые встречается и как, все-таки, выглядит?

Wednesday, September 14, 2016

11:31PM

Здравствуйте! Не подскажет ли кто, существует ли какой-нибудь словарь новой , в частности, 18 века, латыни?

Saturday, April 30, 2016

3:35PM - Ищем преподавателя ЛАТЫНИ по скайпу, отзовитесь! hpavliva@yahoo.com

Ищем преподавателя ЛАТЫНИ по скайпу, отзовитесь! hpavliva@yahoo.com либо Halia Pavliva на Facebook. Спасибо.

Friday, April 1, 2016

3:27AM - Эпиктет о начале философии

Дорогие мои, помогите, пожалуйста, с определением точной оригинальной цитаты из Эпиктета, которая приводится обычно как "Философствование начинается с сознания собственного бессилия (II 11, 1 сл.)." Сочинение, вероятно, то же, что указано до этого: "(например, Diss. III 22)".

Взято атсюдога

http://www.hrono.ru/biograf/bio_e/epiktet.php

Ахутин в "Поворотных временах. 1" приводит цитату в таком виде: "Философия начинается у тех, конечно, кто приступает к ней как должно и от порога, с осознания своего бессилия и несостоятельности в необходимых вопросах..."

(та же ли эта цитата или некая другая, более пространная?)

https://books.google.de/books?id=8iz0CgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=ru&pg=PT31#v=onepage&q&f=false

Помогите, пожалуйста, найти этот фрагмент и эту цитату в оригинале (выделите её, если можно) в общепринятом критическом издании. И, если возможно, уточните, грамматично ли и естественно для латыни будет взять из этой большой цитаты "философия начинается... с осознания своего бессилия (и несостоятельности)". Как именно это в точности будет выглядеть на латыни ?

К сожалению, у меня самого на уяснение всех этих деталей уйдёт очень много времени. Помогите, а я вам пригожусь тоже.

3:51PM - Об Эпиктете

Дорогие мои , я уже выяснил, что Эпиктет писал (написан) по-гречески. Извиняюсь за эту ошибку. Но вы все греческий тоже знаете... Так что вопрос остаётся... Я тоже греческий знаю, но вы - лучше.

Вот этот фрагмент:

τίς ἀρχὴ φιλοσοφίας.
ἀρχὴ φιλοσοφίας παρά γε τοῖς ὡς δεῖ καὶ κατὰ θύραν ἁπτομένοις αὐτῆς συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας περὶ τὰ ἀναγκαῖα. [2] ὀρθογωνίου μὲν γὰρ τριγώνου ἢ διέσεως ἡμιτονίου οὐδεμίαν φύσει ἔννοιαν ἥκομεν ἔχοντες, ἀλλ᾽ ἔκ τινος τεχνικῆς παραλήψεως διδασκόμεθα ἕκαστον αὐτῶν καὶ διὰ τοῦτο οἱ μὴ εἰδότες αὐτὰ οὐδ᾽ οἴονται εἰδέναι.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0235%3Atext%3Ddisc%3Abook%3D2%3Achapter%3D11

ἀρχὴ φιλοσοφίας παρά γε τοῖς ὡς δεῖ καὶ κατὰ θύραν ἁπτομένοις αὐτῆς συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας περὶ τὰ ἀναγκαῖα.

Как я понимаю, мы не можем просто соединить ἀρχὴ φιλοσοφίας + συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας (περὶ τὰ ἀναγκαῖα). Но "συναίσθησις" - это здесь номинатив. Можно ли добавить глагол существования (εστί(ν)) ? Будет ли фраза правильной и "греческой"?

Thursday, March 3, 2016

4:44PM - вопрос

Уважаемые латинисты, помогите, пожалуйста.
Захотел разобраться с этимологией наименований для приношений умершим: feralia, inferiae.
В словаре нашел три куста слов, близких по написанию:
1) Производные от глагола fero, нести, в том числе infero - вносить, приносить (в т.ч. жертву), хоронить, убивать.
2) Производные от глагола ferio - бить, закал(ыв)ать (в т.ч. жертву); заключать (союз с жертвоприношением)
3) производные от inferus, нижний, подземный, преисподний.
Существует ли связь между этими кустами слов?

Wednesday, February 17, 2016

10:41AM - закладка (книжная)

Как на латыни будет?

Tuesday, February 9, 2016

11:22PM - de

Здравствуйте!
Вот такая фраза:
Neminem prope magnorum virorum optimum et utilem filium reliquisse satis claret. Denique aut sine liberis interierunt, aut tales habuerunt, ut melius fuerit de rebus humanis sine posteritate discedere.
Отсюда
Вопрос следующий: предлог de здесь в смысле "от", т.е. "им лучше было бы покинуть этот мир (отойти от мира), не оставив потомства"?
Или надо это понимать "лучше было бы для общества, чтобы они скончались, не оставив потомства"?
(Меня смутил фр. перевод (по ссылке):
Ou ces hommes sont morts sans postérité, ou la plupart d'entre eux ont eu des enfants qui, pour le bien du monde, n'auraient pas dû voir le jour. )
Si quis haec explicabit, ei gratiam habebo.

 

Wednesday, January 27, 2016

4:30PM - Трудности перевода

Исходная фраза на английском:
It is only at the meeting of knowledge and ignorance, of light and dark, that new understanding may be found - in the shadow.

Перевод на русский:
Только при встрече знания и незнания, света и тьмы, может быть найдено новое понимание -- в тени.

Уважаемое сообщество может предложить качественный латинский вариант? Заране благодарю.

Monday, January 18, 2016

2:06PM - вкладка (компьютер)

Не знаю, как на латыни «вкладка (tab)». Буду благодарен за подсказку.

Wednesday, January 13, 2016

10:20AM - «скачивать (download)»

Не знаю, как на латыни «скачивать (download)». Буду благодарен за подсказку.

Sunday, January 10, 2016

6:02PM - Вопрос к знатокам латыни

Оригинал взят у lehire в Вопрос к знатокам латыни


В Vita Eucherii episcopi Aurelianensis рассказ о битве при Пуатье (cap. 8) начинается следующей фразой: "Interea nefanda Ismahelitarum gens ex propriis cubiculis egressa, ad depopulandam provinciam Aquitaniam ingressa, inminentes periculum sui exercitus, cunctam vastantes suppellectilem, civitates vel castella nituntur expugnare" (MGH Scr. Mer. T. 7. P. 49-50).

Как перевести здесь слово cubiculis? Жилища? Места обитания?

Saturday, December 5, 2015

12:02AM - Банк - латинская гора?

Маклеод производит этимологию слова банк от итальянского Monti, хотя это понятие первоначально называлось по латински Mons pietatis.
И мне кажется вполне разумным, что банк как институт имеет в своей основе те самые католические Montes pietatis, а не пресловутый bank как скамья менялы.

Оригинал взят у ledashchev в Что такое банк

tired-man-mountain-money-13650385

Из книги Г. Д. Маклеода "Основания политической экономии" 1865.
Оригинальный взгляд на происхождение слова "банк".
bank-etimologia
Read more...Collapse )

Wednesday, December 2, 2015

1:26AM - Сила бренда

Оригинал взят у ledashchev в Сила бренда


Вопрос об этимологии слова "Бренд"

Создание ценностей из тел святых:
"Чудесными реликвиями паломничества в Рим (к гробнице святого Петра) были небольшие отрезы ткани - brandea - которые паломники спускали вниз на гробницу, а вытягивали уже насыщенными благовониями святого Петра.
Когда юный принц Юстиниан попросил в письме из Константинополя о частице бесценного тела святого Петра, ему категорически отказали, послав вместо этого один из таких отрезов, просунутый из специального окошка.

Все целое невидимой личности святого могло присутствовать в простой частице его физических останков и даже в объектах, подобных brandea, которые просто соприкасались с этими останками.

В результате христианский мир оказался усеян крошечными частицами исходных останков и “реликвиями контакта”, которые - как в случае святого Петра - считались столь же исполненными его присутствием, как и любые физические останки.
Из книги "Культ святых. Его становление и роль в латинском христианстве" Автор: Питер Браун

гроб господен
Прибытие пилигримов к храму Гроба Господня. Для посещения этой
христианской святыни требовалось купить разрешение у мусульманских правителей.

Крестовые походы к Гробу Господню, вполне себе коммерческое предприятие. Сколько новых реликвий контакта от самого гроба Господа можно было получить. Каков был бы их денежный эквивалент?

68399b6d1ec3aaee893fd36eef87d918
Что есть современное понятие бренда, как не имитация brandea?
Когда какая-либо вещь приобретает ценность от соприкосновения с именем.
И не по этой ли традиции все бренды стремятся называться  именем умершего основателя.

Friday, November 27, 2015

4:09PM - Глусский В.В.

Что известно о переводчике с латыни Глусском В.В.?  Гугль дал только информацию о продолжительости жизни (Глусский Владимир Владимирович. 10.7.1920 - 10.8.1992), но нет уверенности, что этот тот самый Глусский.

Saturday, September 5, 2015

4:44PM

Liv. 21 58.6
tandem effuso imbre, cum eo magis accensa uis uenti esset, ipso illo quo deprensi erant loco castra ponere necessarium uisum est.
Русский перевод:
грянул ливень, а ветер подул еще сильнее. Тут они нако­нец убедились в необходимости расположиться лагерем на том самом месте, где были застигнуты непогодой.
Французский перевод:
Enfin, la pluie tombe par torrents; et, comme elle donnait au vent une nouvelle force, ils se virent contraints de camper à l'endroit même où l'orage les avait surpris
У англичан же ливень не начался, а кончился:
At length the downpour ceased, but the wind only blew the more furiously, and there seemed to be nothing to do but to pitch camp on the very spot where they had been caught.
На Персее есть и другие английские переводы, но они в этом согласны. Этот вариант, кажется, и по смыслу больше подходит, ведь в 58.3 сказано, что ливень уже хлестал...
Вопрос: что говорят немцы? Кто прав?

Sunday, August 23, 2015

10:54PM - victoriae temperarent

Саллюстий, Catilinae conivratio, 11,8:
Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.

До двоеточия понятно: "Ибо удачи ослабляют дух мудрых"; с "ne" тоже разобралась: это не finale, это nedum.
Но никак не могу понять victoriae temperarent. Какая грамматика? Какое значение tempero?

Очень нужна помощь.

Wednesday, June 17, 2015

1:23PM - Patriam servando victoriam tulit

девиз ордена Освобождения. Я, собственно, насчёт перевода. По-русски пишут в будущем времени, что неправильно, это ясно. Но у меня и к французскому тоже вопросы. Всё-таки, servo это, скорее, sauver, conserver, garder, а не servir.
Тут ещё вопрос возникает: а это по-латински, деепричастие выражать герундием? Может быть, это так в девизах для краткости?
Можно ли было сказать: patriam servans victoriam tulit?

Navigate: (Previous 20 entries)