Lingua Latina's Journal
(Latest 20 entries) (Calendar) (Friends) (User info) Navigate: (Previous 20 entries)
Tuesday, May 22, 2012
Grammatica Latina Sergii Sobolevskii. M. CM. XXXX. VIII. Mosquae. Genitivi et Ablativi casus gerundia cum Accusativo casu nominis interdum non fiunt participia, ut, Efferor studio patres vestros videndi (Cic. Senec. 83) ; et, Germanis neque consilii habendi neque arma capiendi spatium datum est (Caes. B.G. 4, 14, 2) ; et, Homines ad deos nulla re propius accedunt quam salutem hominibus dando Cic. Lig. 38). In nothing do men more nearly approach the gods, than in giving health to men.
Tuesday, April 17, 2012
Прошу помощи.
Этимология слова "секта": все, что удается найти (на англ., на рус. в этом смысле или от secare, или от sequi - без объяснений), можно выразить цитатой с вики: "The word sect comes (с другой страницы - "possibly") from the Latin noun secta (a feminine form of a variant past participle of the verb sequi, to follow". Но почему я нигде не нахожу в словарях этого варианта sectus(a)? Или что-то недопонимаю? Или все же от secare?
Спасибо.
Апд. Комментарии, недопустимые по тону и, к тому же, не по существу вопроса, оставила за собой право убрать.
Tuesday, March 20, 2012
Самые уважаемые друзья,
Мне было интересно, если бы вы могли мне помочь. Ищу словарь Александра Саутера "A Glossary of Later Latin to 600 AD" в PDF или DjVu. Я видел пост год назад на этом сайте, но ссылка больше не работает. Не могли бы вы поставить новую ссылку, пожалуйста? Большое спасибо.
masatjore, Сербия
Friday, March 16, 2012
11:14PM
На одном сайте встретила: epistula primus, secundus etc. Прошу объяснений, мне тревожно.
Saturday, March 10, 2012
Собственно разыскивается сабж!! НАшел только Нирмейера (?), но он какой-то куцый, не понравился.
Считается, что древние римляне приветствовали друг друга возгласом «мементо мори», т.е «помни о смерти». По этому поводу наворочены многоразличные размышлизмы о обострённом чувстве сиюминутности бытия, вывернутом наизнанку гедонизме и т.д. и т.п. Но думаю, что римляне не были дураками, и друг другу в хари кипятком не плескали. Выражение это придумано в новое время, так друг друга приветствовали монахи-трапписты, специализировавшиеся на производстве гробов и алкоголя.
А древние говорили «мементо морЕ», то есть «помни обычай». Это было выражение понтификов, следящих за очередностью ритуалов. Обычай это и есть культура. Разрушая обычаи, мы разрушаем культуру. А человек без культуры теряет смысл своего существования.
Friday, March 2, 2012
si cuius dictus cum submissus erit absconditus, litterula privata mihi velim mittas ut patefecerim. ut ego de sermonibus principalibus admoneor sic non deliberationibus, quorum omnia custodire idcirco non possim.
Sunday, February 26, 2012
10:40PM
Добрый всем вечер!
Возникла необходимость преподать курс разговорной латыни. Языком владею уверенно, в текстах начитан, но вот с таким пока не сталкивался. В связи с этим прошу поделиться ссылками на полноценные аудиокурсы латинского (в античном произношении, конечно). Учебники текстовые есть. Кроме того, преподаю древнегреческий, захотелось добавить детям разнообразия и понемногу приучать слушать "живой" древнегреческий. В сети все обыскал, кругом только аудиокурсы в классическом произношении. Мы же произносим по-новому (как новогреческий). Очень бы хотелось найти хоть какой-то курс или файлы (не только Евангелие, хотя и это тоже).
Saturday, February 25, 2012
Уважаемые сообщники,
у меня к Вам вот какой вопрос: употребляется ли словосочетание in sanguine в значении "это у него в крови"? В том смысле, что он с рождения таков и ему присуще определенное качество. Дело в том, что ни в словарях, ни у авторов я такого выражения не нашла, и поэтому задумалась над переводом вот этой фразы Исидора Севильского: Isidori Differ. 68 (501). Inter saevum et crudelem. Saevus in ira, crudelis in sanguine.
Заранее благодарю!
Sunday, February 19, 2012
1. Прошу открыть имя автора. 2. Об оригинале: разве здесь есть какое-то подлежащее, кроме oblivio? Или я давно этих шашек не держала?
Friday, February 17, 2012
Homo Ignobilis omnibus sodalibus s. p. d. Legente me librum de secretis operibus artis et naturae et de nullitate magiae a Rogerio Bacon scriptum, capitulo quarto, in quo diversa artificiosa instrumenta, factu possibilia, describuntur, en quam sententiam inveni, cuius sensum bene intellegere mihi videor, grammaticam autem structuram in dubio ponendam censeo: "Item currus possunt fieri ut sine animali moveantur cum impetu inaestimabili; ut aestimamus currus falcati fuisse, quibus antiquitus pugnabatur". Nonne, domini prudentissimi, pars huius sententiae secunda accusativum cum infinitivo continet, quod satis plane per verbum putandi, id est ''aestimamus", et infinitivum, id est "fuisse", indicatur? Si ita res habetur, quare praeclarus ille Rogerius non "ut aestimamus currus FALCATOS fuisse", sed "ut aestimamus currus FALCATI fuisse" scripsit? Sin ipse in errorem incidi longeque aliter locus ille tractandus est, explanetis, quaeso obtestorque, mihi indocto rerumque Latinarum extra modum imperito, quam ob rem vir tam doctus hac demum forma, "falcati" scilicet, non "falcatos", usus sit. Responsiones vostras, quotquot erunt, gratiis quam maxumis iam nunc antecapere propero.
Current mood: Obstupefactus
Thursday, January 12, 2012
10:30PM
Здравствуйте, может кто-то сможет подсказать интересные, полезные материалы в интернете для преподавания латыни на юрфаке. спасибо
Thursday, January 5, 2012
Уважаемые дамы и господа, с наступившим всех Новым годом!:-)
Не поможете ли мне решить одну задачку? В первой книге "Дифференций" Исидор Севильский проводит следующее различие между словом dies в женском и в мужском роде: Isidori Differ. I.13 (279): Inter hunc diem et hanc diem. Dies masculini generis bonum tempus apud veteres indicabat; feminini malum (Между «dies» (день) в мужском роде и в женском роде. Слово «dies» в мужском роде обозначало у древних благоприятное время, а в женском – неблагоприятное). К. Кодоньер справедливо усматривает здесь цитату из Сервия (Serv. Auct.Aen. 1.732): et quidam volunt masculini generis 'diem' bonum significare, feminini malum, но вопрос не в этом.
Очевидно, что Сервий и тем более Исидор фиксируют некое устоявшееся словоупотребление. Не знаете ли Вы, есть ли в этом делении какое-то рациональное зерно? Может, кто-то из древних авторов его обосновывает? Очень рассчитываю на Вашу помощь.
P.S. Первое объяснение, которое пришло в голову: dies в женском роде потому неблагоприятный, что означает срок исполнения судебного решения или выплаты долга. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что dies в мужском роде тоже может быть сроком, например: D. 35.1.1.1: Cum dies certus adscriptus est, quandum dies nondum venerit, solvi tamen possunt, quia certum est ea debitu iri и еще несколько подобных примеров. Хотя женский род в этом значении встречается чаще.
Monday, December 26, 2011
5:07PM
Помогите, пожалуйста, перевести название книги: Institutiones linguae persicae: cum sanscrita et zendica lingua comparatae.
Заранее спасибо.
Saturday, December 24, 2011
Коллеги! Ищу для студентов версию Латинского Дворецкого в формате ПДФ:ДежаВю:ЖПГ с поисковой строкой. Т.е.чтобы и страница полностью была бы видна (не перенабор или распознание), и поиск автоматический был бы... Где бы в сети он-лайн или для скачивания можно найти такое?
Tuesday, December 13, 2011
У Боэция в начале его (зрелого) труда De syllogismo categorico есть важный пассаж, характеризующий его метод перевода/интерпретации Аристотеля, привожу его (по MPL) весь для контекста:
Multa Graeci veteres posteris suis in consultissimis reliquere tractatibus, in quibus priusquam ad res densa caligantes obscuritate venirent, quasi quadam intelligentia luctatione praeludunt: hinc per introductionem est facilior discibiliorque doctrina, hinc per ea quae illi *prolegomena* vocant, nos praedicta vel praedicenda possumus dicere, ad intelligentiam promptior via munitur. Hanc igitur providentiam non exosus, statui ego quoque in res obscurissimas aliquem quodammodo pontem ponere, mediocriter quidque delibans ita ut si quid brevius dictum sit, id nos dilatione ad intelligentiam porrigamus; si quid suo more Aristoteles nominum verborumque mutatione turbavit, nos intelligentiae servientes ad consuetum vocabulum reducamus; si quid vero ut ad doctos scribens summa tantum tangens designatione monstravit, nos id introductionis modo aliqua in eas res tractatione disposita perquiramus. Boeth. De syll. cat. I, 793c.
Перевод выделенной фразы целиком зависит от понимания сути (как это часто бывает). В каком смысле mutatio -- игры со склонением сущ-ных (nomina) и спряжением глаголов (verba)? Или неконкретно -- вообще некая, как это говорится, "игра слов"? М.б., у кого-то есть идеи, что за такой лексический "обычай" был у Аристотеля (suo more), который Боэцию приходилось учитывать, а именно ради лучшего понимания приводить слово к заурядной (грамматической?) форме (nos [meliori] intelligentiae servientes ad consuetum vocabulum reducamus)? Мои познания писательского "новояза" Аристотеля, к сожалению, дальше "козлооленя" не простираются. Подскажите, пожалуйста, если знаете, о чем речь.
Monday, December 12, 2011
10:56PM
Не поможет ли кто с переводом фразы (точнее, второй ее части, после слова testamenti):
Tametsi illos de omnibus et omnia scribentes instrumenta veteris novique testamenti, in hac angusta latinitatis habitantes marginula, latini non habeant.
Перед ней: "Не свои тебе буду я приводить о том примеры, но святых учителей." Остальной общий контекст здесь: http://redechnik.livejournal.com/27508.html
Saturday, November 26, 2011
Monday, November 21, 2011
Друзья, пожалуйста, проверьте мой перевод фразы ниже.
Надпись: "Цезарь выпьет меня, когда будет в раю." Caesar me bibit, cum in paradiso erit.
Не уверен насчет согласования времен и правильного употребления грамматических форм. Третье лицо будущее первое - Bibit или bibet ? Нужна ли по правилам латинского синтаксиса запятая?
Спасибо огромное заранее.
UPD исправлена неточность в русском варианте
Tuesday, November 15, 2011
Navigate: (Previous 20 entries)
|
|