?

Log in

No account? Create an account

Lingua Latina's Journal

Saturday, August 5, 2017

12:10PM - Посвящение Болдыреву Боровского

MANIBVS ALEXANDRI AMICI SIQVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO
Как же всё-таки оно переводится? Ответьте, специалисты!
Вот тут есть маленькое обсуждение. Моя версия -- последняя. Подумал, а не может ли "manibus" означать здесь "подвигу"? Ведь в предисловии ко второму изданию сказано:
"А.В. Болдырев умер в декабре 1941 года на посту обороны Ленинграда."

Кстати, может кто знает другие подобные посвящения? Может, сборники какие есть?
Спасибо!

Tuesday, July 25, 2017

10:25PM - si videndo sint (Cic.)

В словаре Робертсона (1824) фраза If they be worth seeing переводится как Si videndo sint со ссылкой на Цицерона, но без точного указания на источник. Гугление не помогло.

Friday, June 23, 2017

5:41PM

Уважаемое сообщество,
одна маленькая просьба: переведите пожалуйста правильно на латынь фразу "помогай весне" (в самом буквальном смысле). Партизанский перевод даёт лишь "adiuva veri", и заведомо не заслуживает доверия.
Заранее благодарен.

Monday, May 22, 2017

1:31PM - Требуется помощь в расстановке ударений в выдуманных словах, имеющих связь с греческими и латинскими

Уважаемые знатоки латыни и греческого (а также соотвествующих истории и мифологии)!
Есть такая научно-фантастическая книга Нила Стивенсона "Анафем". Действие в ней происходит на другой планете, очень напонимающей Землю. В книге используются придуманные термины и имена, которые, похоже, имеют какое-то отношение к греческим и\или латинским словам.
Очень хотелось бы услышать мнение грамотных людей на счет расстановки в них ударений (можно без комментариев, но краткие пояснения все же приветствуются), а то сам я в древних языках, истории и мифологии - дуб дубом.
В ответе можно просто скопировать список и выделить жирным ударную гласную. Огромное спасибо за помощь!

актал (действие, производимое человеком, церемония, обряд)
аперт (церемония открытия ворот)
инбрас (церемония принятия монаха обратно в монастырь)
инкантер
конвокс (собрание, съезд)
концент (поселение монахов, монастырь)
мессал (вечерняя трапеза)
периклиний (рыночная площадь)
провенер (ежедневная церемония завода часов)
регред (проводы на пенсию)
секулюм (мир за пределами монастыря)
сувина (школа в понятии, как школы в науке или живописи)
элигер (церемония выбора монахом ордена)

имена собственные:
Андрахонес
Барито
Гардан
Делрахонес
Диакс
Картазия
Кефедокл
Корландин
Леспер
Метекоранес
Протес
Танкред
Тредегар
Утентина
Фелен
Эдхар

Wednesday, May 17, 2017

9:11AM

Здравствуйте!
Не поможет ли кто расшифровать фразу:
Quantulum est enim facultatibus divitis, quod sub patre sane tenaci filio familiae superest?

Это из 9-й большой декламации Квинтиллиана. История там такая:
Pauperis et divitis inimicorum filii iuvenes amici erant. filius divitis, cum in piratas incidisset, scripsit patri de redemptione. illo morante profectus pauperis filius, cum amicum apud piratas non invenisset, quia lanistae venierat, pervenit in civitatem, in qua munus parabatur, sub tempus ipsum, quo pugnaturus erat divitis filius. pactus est cum munerario pauper adulescens, ut vicariis operis redimeret amicum, petitque, ut, si egeret pauper pater, alimenta ei praestaret. ipse in pugna occisus est. divitis filius reversus egentem invenit pauperem. Palam coepit alere; abdicatur.
Сын говорит в свою защиту.

Saturday, November 19, 2016

12:13AM - Рим предателям не платит

Услышала в одном диалоге эту фразу, отправилась на поиски оригинала, что дало варианты. Может быть, кто-то знает, где она впервые встречается и как, все-таки, выглядит?

Wednesday, September 14, 2016

11:31PM

Здравствуйте! Не подскажет ли кто, существует ли какой-нибудь словарь новой , в частности, 18 века, латыни?

Saturday, April 30, 2016

3:35PM - Ищем преподавателя ЛАТЫНИ по скайпу, отзовитесь! hpavliva@yahoo.com

Ищем преподавателя ЛАТЫНИ по скайпу, отзовитесь! hpavliva@yahoo.com либо Halia Pavliva на Facebook. Спасибо.

Friday, April 1, 2016

3:27AM - Эпиктет о начале философии

Дорогие мои, помогите, пожалуйста, с определением точной оригинальной цитаты из Эпиктета, которая приводится обычно как "Философствование начинается с сознания собственного бессилия (II 11, 1 сл.)." Сочинение, вероятно, то же, что указано до этого: "(например, Diss. III 22)".

Взято атсюдога

http://www.hrono.ru/biograf/bio_e/epiktet.php

Ахутин в "Поворотных временах. 1" приводит цитату в таком виде: "Философия начинается у тех, конечно, кто приступает к ней как должно и от порога, с осознания своего бессилия и несостоятельности в необходимых вопросах..."

(та же ли эта цитата или некая другая, более пространная?)

https://books.google.de/books?id=8iz0CgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=ru&pg=PT31#v=onepage&q&f=false

Помогите, пожалуйста, найти этот фрагмент и эту цитату в оригинале (выделите её, если можно) в общепринятом критическом издании. И, если возможно, уточните, грамматично ли и естественно для латыни будет взять из этой большой цитаты "философия начинается... с осознания своего бессилия (и несостоятельности)". Как именно это в точности будет выглядеть на латыни ?

К сожалению, у меня самого на уяснение всех этих деталей уйдёт очень много времени. Помогите, а я вам пригожусь тоже.

3:51PM - Об Эпиктете

Дорогие мои , я уже выяснил, что Эпиктет писал (написан) по-гречески. Извиняюсь за эту ошибку. Но вы все греческий тоже знаете... Так что вопрос остаётся... Я тоже греческий знаю, но вы - лучше.

Вот этот фрагмент:

τίς ἀρχὴ φιλοσοφίας.
ἀρχὴ φιλοσοφίας παρά γε τοῖς ὡς δεῖ καὶ κατὰ θύραν ἁπτομένοις αὐτῆς συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας περὶ τὰ ἀναγκαῖα. [2] ὀρθογωνίου μὲν γὰρ τριγώνου ἢ διέσεως ἡμιτονίου οὐδεμίαν φύσει ἔννοιαν ἥκομεν ἔχοντες, ἀλλ᾽ ἔκ τινος τεχνικῆς παραλήψεως διδασκόμεθα ἕκαστον αὐτῶν καὶ διὰ τοῦτο οἱ μὴ εἰδότες αὐτὰ οὐδ᾽ οἴονται εἰδέναι.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0235%3Atext%3Ddisc%3Abook%3D2%3Achapter%3D11

ἀρχὴ φιλοσοφίας παρά γε τοῖς ὡς δεῖ καὶ κατὰ θύραν ἁπτομένοις αὐτῆς συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας περὶ τὰ ἀναγκαῖα.

Как я понимаю, мы не можем просто соединить ἀρχὴ φιλοσοφίας + συναίσθησις τῆς αὑτοῦ ἀσθενείας καὶ ἀδυναμίας (περὶ τὰ ἀναγκαῖα). Но "συναίσθησις" - это здесь номинатив. Можно ли добавить глагол существования (εστί(ν)) ? Будет ли фраза правильной и "греческой"?

Thursday, March 3, 2016

4:44PM - вопрос

Уважаемые латинисты, помогите, пожалуйста.
Захотел разобраться с этимологией наименований для приношений умершим: feralia, inferiae.
В словаре нашел три куста слов, близких по написанию:
1) Производные от глагола fero, нести, в том числе infero - вносить, приносить (в т.ч. жертву), хоронить, убивать.
2) Производные от глагола ferio - бить, закал(ыв)ать (в т.ч. жертву); заключать (союз с жертвоприношением)
3) производные от inferus, нижний, подземный, преисподний.
Существует ли связь между этими кустами слов?

Wednesday, February 17, 2016

10:41AM - закладка (книжная)

Как на латыни будет?

Tuesday, February 9, 2016

11:22PM - de

Здравствуйте!
Вот такая фраза:
Neminem prope magnorum virorum optimum et utilem filium reliquisse satis claret. Denique aut sine liberis interierunt, aut tales habuerunt, ut melius fuerit de rebus humanis sine posteritate discedere.
Отсюда
Вопрос следующий: предлог de здесь в смысле "от", т.е. "им лучше было бы покинуть этот мир (отойти от мира), не оставив потомства"?
Или надо это понимать "лучше было бы для общества, чтобы они скончались, не оставив потомства"?
(Меня смутил фр. перевод (по ссылке):
Ou ces hommes sont morts sans postérité, ou la plupart d'entre eux ont eu des enfants qui, pour le bien du monde, n'auraient pas dû voir le jour. )
Si quis haec explicabit, ei gratiam habebo.

 

Wednesday, January 27, 2016

4:30PM - Трудности перевода

Исходная фраза на английском:
It is only at the meeting of knowledge and ignorance, of light and dark, that new understanding may be found - in the shadow.

Перевод на русский:
Только при встрече знания и незнания, света и тьмы, может быть найдено новое понимание -- в тени.

Уважаемое сообщество может предложить качественный латинский вариант? Заране благодарю.

Monday, January 18, 2016

2:06PM - вкладка (компьютер)

Не знаю, как на латыни «вкладка (tab)». Буду благодарен за подсказку.

Wednesday, January 13, 2016

10:20AM - «скачивать (download)»

Не знаю, как на латыни «скачивать (download)». Буду благодарен за подсказку.

Sunday, January 10, 2016

6:02PM - Вопрос к знатокам латыни

Оригинал взят у lehire в Вопрос к знатокам латыни


В Vita Eucherii episcopi Aurelianensis рассказ о битве при Пуатье (cap. 8) начинается следующей фразой: "Interea nefanda Ismahelitarum gens ex propriis cubiculis egressa, ad depopulandam provinciam Aquitaniam ingressa, inminentes periculum sui exercitus, cunctam vastantes suppellectilem, civitates vel castella nituntur expugnare" (MGH Scr. Mer. T. 7. P. 49-50).

Как перевести здесь слово cubiculis? Жилища? Места обитания?

Friday, November 27, 2015

4:09PM - Глусский В.В.

Что известно о переводчике с латыни Глусском В.В.?  Гугль дал только информацию о продолжительости жизни (Глусский Владимир Владимирович. 10.7.1920 - 10.8.1992), но нет уверенности, что этот тот самый Глусский.

Navigate: (Previous 20 entries)